Education |
|
• BA (International Relations) Chulalongkorn University, Thailand |
|
• MA (Translation and Interpreting)Chulalongkorn University, Thailand |
|
• PhD (Translation Studies) University of Leeds, UK, UK |
|
Research Interest |
1. |
Ideology and translation |
2. |
Public service interpreting/translation |
3. |
Post-colonial translation |
4. |
Discourse analysis in translation |
5. |
Language and identity |
|
|
Research
Projects (6) |
2022 : |
Crossing the Language Barriers in the Pandemic Crisis: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Pandemic in Thailand |
|
|
2022 : |
Incomplete translation as a conduit of ‘infodemic’: A case of translation of news about COVID-19 pandemic that affect the Thai society |
|
|
2021 : |
Research and Development of the Scenario-Based Mobile Learning Application to Develop Dual Language Proficiency for Digital Young Learners_Mahidol University Mini-Research Cluster (MU–MiniRC) [Co-Researcher] |
|
|
2020 : |
Public Service Translation in the European Union: Its Application to Development of Thailand’s Public Healthcare Services for Migrant Workers |
|
|
---- : |
Caregiving without Borders: Development of Interpreting and Translation Training Program for Caregivers to Promote Elderly Care Business in Thailand |
|
|
---- : |
Intersectionality of LGBTQ identity work in school and the othering of LGBTQ individuals through social media interactions in the Thai context, |
|
|
|
|
Publications
(11) |
• |
Phanthaphoommee, N., Ungsitipoonporn, S.
(2023). Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua, 42(4), 559-588. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(2023). Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23(1), 18-35. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(2023). Saving face of the ‘saviour’: The translations of the Thai prime minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328-345. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2022). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2022). Exploring ultra-hybridity in the translations of postcolonial literature in Thailand [in Thai]. Journal of Human Sciences, 23(1), 143-164. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2022). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2), 27-47. |
|
|
• |
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N.
(2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 181-207. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2021). The migration turn of Translation Studies in Europe [in Thai]. Journal of European Studies, 27(1), 1-41. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(2021). The generic structure of the Thai prime minister s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 741-749. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2021). An analysis of the Thai translations of symbolic and iconic hybridity in Beloved and Things Falls Apart [in Thai]. Journal of Letters, 50(2), 1-23. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. .
(2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluation of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99. |
|
|
|
|
Presentations
(6) |
2023 : |
Translation for revitalising ethnic folklore: Preservation and dissemination of local memories |
|
|
2019 : |
Thai junta’s weekly address in translation: A denial in the name of “the good men” |
|
|
2018 : |
A triple irony in the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses |
|
|
2018 : |
Happiness for all?: Translation as political justification |
|
|
2017 : |
Translator’s Fingerprints: The translation of weekly Thai prime ministerial addresses |
|
|
2017 : |
Ideological intervention in the translations of Thai PM’s speeches |
|
|
|
|
Other
Products (5) |
• |
Doungphummes, N., Phanthaphoommee, N., & Vicars, M. .
(
2024 ).
Disrupting the simulacrum of normalcy: Queer online activism and protest in Thailand. In P. Pain (Ed.), Global LGBTQ activism: Social media, digital technologies, and protest mechanisms (pp. 215-233). Routledge. . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., & Chittiphalangsri, P. .
(
2023 ).
Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand’s Free Youth supporters. In A. Almanna & J. House (Eds.), Translation Politicised & Politics Translated (pp. 129-161). Peter Lang. . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(
2022 ).
Public service interpreting/translation for migrant workers during the COVID-19 pandemic in Thailand: Multilingual promotional efforts in a perceived monolingual space. In K. Sasiwongsaroj, K. Husa, & H. Wohlschlägl (Eds.), Migration, ageing, aged care and the COVID-19 pandemic in Asia: Case studies from Thailand and Japan (pp. 271-301). Department of Geography and Regional Research, University of Vienna . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N, Nomnian, S .
(
2021 ).
Crowdsourcing translation for community-based tourism empowerment in Thailand. In I. Mensah & E. Afenyo-Agbe, (Eds.), Prospects and challenges of community-based tourism and changing demographics (pp. 155-182). IGI Global. DOI:10.4018/978-1-7998-7335-8.ch007 . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(
2013 ).
The represented image of the Khmers in contemporary Thai fiction. In Thai and Southeast Asian Studies Graduate Symposium "Weaving Diversities in Southeast Asia: Socio-cultural Perspectives". Thai Studies Center, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. . |
|
|
|