Education
•   BA (International Relations) Chulalongkorn University, Thailand
•   MA (Translation and Interpreting)Chulalongkorn University, Thailand
•   PhD (Translation Studies) University of Leeds, UK, UK
 
Research Interest
1.
Ideology and translation
2.
Public service interpreting/translation
3.
Post-colonial translation
4.
Discourse analysis in translation
5.
Language and identity
 
Research Projects (6)
2022 :
Crossing the Language Barriers in the Pandemic Crisis: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Pandemic in Thailand
2022 :
Incomplete translation as a conduit of ‘infodemic’: A case of translation of news about COVID-19 pandemic that affect the Thai society
2021 :
Research and Development of the Scenario-Based Mobile Learning Application to Develop Dual Language Proficiency for Digital Young Learners_Mahidol University Mini-Research Cluster (MU–MiniRC) [Co-Researcher]
2020 :
Public Service Translation in the European Union: Its Application to Development of Thailand’s Public Healthcare Services for Migrant Workers
---- :
Caregiving without Borders: Development of Interpreting and Translation Training Program for Caregivers to Promote Elderly Care Business in Thailand
---- :
Intersectionality of LGBTQ identity work in school and the othering of LGBTQ individuals through social media interactions in the Thai context,
 
Publications (11)
 
Phanthaphoommee, N., Ungsitipoonporn, S. (2023). Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua, 42(4), 559-588.
 
Phanthaphoommee, N . (2023). Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23(1), 18-35.
 
Phanthaphoommee, N . (2023). Saving face of the ‘saviour’: The translations of the Thai prime minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328-345.
 
Phanthaphoommee, N. . (2022). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19.
 
Phanthaphoommee, N. . (2022). Exploring ultra-hybridity in the translations of postcolonial literature in Thailand [in Thai]. Journal of Human Sciences, 23(1), 143-164.
 
Phanthaphoommee, N. . (2022). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2), 27-47.
 
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N. (2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 181-207.
 
Phanthaphoommee, N. . (2021). The migration turn of Translation Studies in Europe [in Thai]. Journal of European Studies, 27(1), 1-41.
 
Phanthaphoommee, N . (2021). The generic structure of the Thai prime minister s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 741-749.
 
Phanthaphoommee, N. . (2021). An analysis of the Thai translations of symbolic and iconic hybridity in Beloved and Things Falls Apart [in Thai]. Journal of Letters, 50(2), 1-23.
 
Phanthaphoommee, N. . (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluation of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99.
 
Presentations (6)
2023 :
Translation for revitalising ethnic folklore: Preservation and dissemination of local memories
2019 :
Thai junta’s weekly address in translation: A denial in the name of “the good men”
2018 :
A triple irony in the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses
2018 :
Happiness for all?: Translation as political justification
2017 :
Translator’s Fingerprints: The translation of weekly Thai prime ministerial addresses
2017 :
Ideological intervention in the translations of Thai PM’s speeches
 
Other Products (5)
 
Doungphummes, N., Phanthaphoommee, N., & Vicars, M. . ( 2024 ). Disrupting the simulacrum of normalcy: Queer online activism and protest in Thailand. In P. Pain (Ed.), Global LGBTQ activism: Social media, digital technologies, and protest mechanisms (pp. 215-233). Routledge. .
 
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., & Chittiphalangsri, P. . ( 2023 ). Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand’s Free Youth supporters. In A. Almanna & J. House (Eds.), Translation Politicised & Politics Translated (pp. 129-161). Peter Lang. .
 
Phanthaphoommee, N . ( 2022 ). Public service interpreting/translation for migrant workers during the COVID-19 pandemic in Thailand: Multilingual promotional efforts in a perceived monolingual space. In K. Sasiwongsaroj, K. Husa, & H. Wohlschlägl (Eds.), Migration, ageing, aged care and the COVID-19 pandemic in Asia: Case studies from Thailand and Japan (pp. 271-301). Department of Geography and Regional Research, University of Vienna .
 
Phanthaphoommee, N, Nomnian, S . ( 2021 ). Crowdsourcing translation for community-based tourism empowerment in Thailand. In I. Mensah & E. Afenyo-Agbe, (Eds.), Prospects and challenges of community-based tourism and changing demographics (pp. 155-182). IGI Global. DOI:10.4018/978-1-7998-7335-8.ch007 .
 
Phanthaphoommee, N . ( 2013 ). The represented image of the Khmers in contemporary Thai fiction. In Thai and Southeast Asian Studies Graduate Symposium "Weaving Diversities in Southeast Asia: Socio-cultural Perspectives". Thai Studies Center, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. .