การศึกษา
•    () ,
•    () ,
•   Ph.D. (Translation Studies at the Centre for Translation, SOAS) University of London, UK
 
งานวิจัยที่สนใจ
1.
การแปลศึกษา
2.
การแปลวรรณกรรมเยาวชน
3.
การแปลเกม
4.
การแปลกับเยาวชน
5.
สังคมวิทยาของการแปล
 
งานวิจัย (4)
2565 :
โครงการวิจัยย่อยที่ 4 ข้ามกําแพงภาษาในวิกฤตโรคระบาด: บทบาทการแปลและการล่ามช่วงภาวะโควิด-19 ในประเทศไทย ภายใต้ชุดโครงการโรคระบาดไร้พรมแดน : ภูมิทัศน์ความเปลี่ยนแปลงสังคมไทยร่วมสมัย ได้รับทุนสนับสนุนการวิจัยจากโครงการเวทีวิจัยมนุษยศาสตร์ไทย ระยะที่ 8_[หัวหน้าโครงการย่อย]
2564 :
การวิจัยและพัฒนาโปรแกรมประยุกต์การเรียนรู้บนอุปกรณ์เคลื่อนที่แบบใช้ภาพเหตุการณ์เป็นฐานเพื่อพัฒนาสมิทธิภาพทวิภาษาสำหรับผู้เรียนวัยเด็กยุคดิจิทัล_ได้รับทุนส่งเสริมพัฒนาบุคลากรวิจัยและนวัตกรรม ประเภทกลุ่มวิจัยขนาดเล็ก (MU-MiniRC) จากเงินรายได้มหาวิทยาลัยปี 2564 [ผู้ร่วมวิจัย]
2563 :
เกมแคสเตอร์ในฐานะนักแปลเกม: วิธีการศึกษานักแคสต์เกม
2563 :
บทบาทและอิทธิพลเชิงสังคมวัฒนธรรมของวรรณกรรมแปลแนวแฟนตาซีต่อวงการวรรณกรรมเยาวชนของไทยระหว่าง พ.ศ.2543 ถึง พ.ศ. 2553
 
ผลงานตีพิมพ์ (5)
 
Thumvichit, A, Wiboolyasarin, W., Nomnian, S., Phanthaphoommee, N., Techawongstien, K. (2023). Scenario-based mobile application design for young dual-language learners: evidence from factor analysis. International Journal of Mobile Learning and Organisation, 17(3), 443-465.
 
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N. (2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 180-205.
 
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร . (2563). วรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีกับการเดินทางของการน าเข้าลักษณะทางวรรณกรรมเข้าสู่ประเทศไทยผ่านการแปลช่วงค.ศ.2000. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 40(1), 152-177.
 
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร . (2560). ลักษณะ บทบาท และหน้าที่ของวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคม ภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 36(2), 7-28.
 
Techawongstien, K . (2017). “Book review”. Manusya: Special Issue. , 23, pp. 98-101.
 
การนำเสนอ (0)
 
ผลงานอื่นๆ (4)
 
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร . ( 2563 ). การศึกษาการแปลเชิงสังคมวิทยา. สิงหนาท น้อมเนียน, บรรณาธิการ. ใน ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม: ทฤษฎีและการประยุกต์, (หน้า 220-252). นครปฐม: บริษัท พริ้นเทอรี่ จำกัด .
 
Techawongstien, K . ( 2560 ). “Representing Thai Self: the Discourse of Appropriateness as One of the Aesthetics of Thainess under the role of modern Thai Literature in Translation”. ใน ถนอม ชาภักดี, ชาติชาย มุกสง, นันทนุช อุดมละมุล และสุรเชษ์ฐ สุขลาภกิจ.(บ ก .). เปิ ด โล ก สุ น ท รีย์ ใน วิ ถี ม นุ ษ ย ศ าส ต ร์ (Exploring the Aesthetic Dimensions of Humanities). นนทบุรี: มีดีกราฟฟิค, หน้า 508-523 .
 
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., and Chittiphalangsri, P . ( 2023 ). Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand's free youth supporters. Translation Politicised and Politics Translated, Volume 35, pp.129-161. Peter Lang AG. [Book Chapter] .
 
Techawongstien, K, Chittiphalangsri, P . ( 2023 ). One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation. Of Peninsulas and Archipelagos: The Landscape of Translation in Southeast Asia, pp.81-102. Taylor and Francis. [Book Chapter] .