การศึกษา |
|
• () , |
|
• () , |
|
• Ph.D. (Translation Studies at the Centre for Translation, SOAS) University of London, UK |
|
งานวิจัยที่สนใจ |
1. |
การแปลศึกษา |
2. |
การแปลวรรณกรรมเยาวชน |
3. |
การแปลเกม |
4. |
การแปลกับเยาวชน |
5. |
สังคมวิทยาของการแปล |
|
|
งานวิจัย (4) |
2565 : |
โครงการวิจัยย่อยที่ 4 ข้ามกําแพงภาษาในวิกฤตโรคระบาด: บทบาทการแปลและการล่ามช่วงภาวะโควิด-19 ในประเทศไทย ภายใต้ชุดโครงการโรคระบาดไร้พรมแดน : ภูมิทัศน์ความเปลี่ยนแปลงสังคมไทยร่วมสมัย ได้รับทุนสนับสนุนการวิจัยจากโครงการเวทีวิจัยมนุษยศาสตร์ไทย ระยะที่ 8_[หัวหน้าโครงการย่อย]
|
|
|
2564 : |
การวิจัยและพัฒนาโปรแกรมประยุกต์การเรียนรู้บนอุปกรณ์เคลื่อนที่แบบใช้ภาพเหตุการณ์เป็นฐานเพื่อพัฒนาสมิทธิภาพทวิภาษาสำหรับผู้เรียนวัยเด็กยุคดิจิทัล_ได้รับทุนส่งเสริมพัฒนาบุคลากรวิจัยและนวัตกรรม ประเภทกลุ่มวิจัยขนาดเล็ก (MU-MiniRC) จากเงินรายได้มหาวิทยาลัยปี 2564 [ผู้ร่วมวิจัย] |
|
|
2563 : |
เกมแคสเตอร์ในฐานะนักแปลเกม: วิธีการศึกษานักแคสต์เกม |
|
|
2563 : |
บทบาทและอิทธิพลเชิงสังคมวัฒนธรรมของวรรณกรรมแปลแนวแฟนตาซีต่อวงการวรรณกรรมเยาวชนของไทยระหว่าง พ.ศ.2543 ถึง พ.ศ. 2553 |
|
|
|
|
ผลงานตีพิมพ์
(5) |
• |
Thumvichit, A, Wiboolyasarin, W., Nomnian, S., Phanthaphoommee, N., Techawongstien, K. (2023). Scenario-based mobile application design for young dual-language learners: evidence from factor analysis. International Journal of Mobile Learning and Organisation, 17(3), 443-465. |
|
|
• |
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N. (2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 180-205. |
|
|
• |
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร . (2563). วรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีกับการเดินทางของการน าเข้าลักษณะทางวรรณกรรมเข้าสู่ประเทศไทยผ่านการแปลช่วงค.ศ.2000. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 40(1), 152-177. |
|
|
• |
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร . (2560). ลักษณะ บทบาท และหน้าที่ของวรรณกรรมสะท้อนการเมืองและสังคม ภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 36(2), 7-28. |
|
|
• |
Techawongstien, K . (2017). “Book review”. Manusya: Special Issue. , 23, pp. 98-101. |
|
|
|
|
การนำเสนอ
(0) |
|
|
ผลงานอื่นๆ (4) |
• |
กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร .
(
2563 ).
การศึกษาการแปลเชิงสังคมวิทยา. สิงหนาท น้อมเนียน, บรรณาธิการ. ใน ภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม: ทฤษฎีและการประยุกต์, (หน้า 220-252). นครปฐม: บริษัท พริ้นเทอรี่ จำกัด . |
|
|
• |
Techawongstien, K .
(
2560 ).
“Representing Thai Self: the Discourse of Appropriateness as One of the Aesthetics of Thainess under the role of modern Thai Literature in Translation”. ใน ถนอม ชาภักดี, ชาติชาย มุกสง, นันทนุช อุดมละมุล และสุรเชษ์ฐ สุขลาภกิจ.(บ ก .). เปิ ด โล ก สุ น ท รีย์ ใน วิ ถี ม นุ ษ ย ศ าส ต ร์ (Exploring the Aesthetic Dimensions of Humanities). นนทบุรี: มีดีกราฟฟิค, หน้า 508-523
. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., and Chittiphalangsri, P .
(
2023 ).
Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand's free youth supporters. Translation Politicised and Politics Translated, Volume 35, pp.129-161. Peter Lang AG. [Book Chapter] . |
|
|
• |
Techawongstien, K, Chittiphalangsri, P .
(
2023 ).
One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation. Of Peninsulas and Archipelagos: The Landscape of Translation in Southeast Asia, pp.81-102. Taylor and Francis. [Book Chapter] . |
|
|
|