การศึกษา
•   ร.บ. (ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ไทย
•   อ.ม. (การแปลและการล่าม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ไทย
•   PhD (Translation Studies) University of Leeds, UK, UK
 
งานวิจัยที่สนใจ
1.
อุดมการณ์กับการแปล
2.
การล่าม/การแปลเพื่อบริการสาธารณะ
3.
การแปลยุคหลังอาณานิคม
4.
วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล
5.
ภาษากับอัตลักษณ์
 
งานวิจัย (6)
2565 :
Crossing the Language Barriers in the Pandemic Crisis: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Pandemic in Thailand
2565 :
การแปลที่ไม่สมบูรณ์ในฐานะช่องทาง ‘การระบาดข้อมูล’: กรณีศึกษาการแปลข่าวเกี่ยวกับการระบาดของโควิด-19 ที่ส่งผลกระทบต่อสังคมไทย_ได้รับทุนสนับสนุนการวิจัยจากเงินรายได้มหาวิทยาลัยประเภททุนส่งเสริมนักวิจัยรุ่นใหม่ [หัวหน้าโครงการ]
2564 :
การวิจัยและพัฒนาโปรแกรมประยุกต์การเรียนรู้บนอุปกรณ์เคลื่อนที่แบบใช้ภาพเหตุการณ์เป็นฐานเพื่อพัฒนาสมิทธิภาพทวิภาษาสำหรับผู้เรียนวัยเด็กยุคดิจิทัล_ได้รับทุนส่งเสริมพัฒนาบุคลากรวิจัยและนวัตกรรม ประเภทกลุ่มวิจัยขนาดเล็ก (MU-MiniRC) จากเงินรายได้มหาวิทยาลัยปี 2564 [ผู้ร่วมวิจัย]
2563 :
การแปลเพื่อบริการสาธารณะในสหภาพยุโรป: การปรับใช้เพื่อพัฒนาการบริการสาธารณสุขไทยแก่แรงงานต่างด้าว
---- :
การบริบาลไร้พรมแดน: การพัฒนาหลักสูตรฝึกอบรมการล่ามและการแปลเพื่อส่งเสริมธุรกิจดูแลผู้สูงอายุในประเทศไทย
---- :
Intersectionality of LGBTQ identity work in school and the othering of LGBTQ individuals through social media interactions in the Thai context
 
ผลงานตีพิมพ์ (11)
 
Phanthaphoommee, N., Ungsitipoonporn, S. (2023). Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua, 42(4), 559-588.
 
Phanthaphoommee, N. . (2023). Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23(1), 18-35.
 
Phanthaphoommee, N . (2023). Saving face of the ‘saviour’: The translations of the Thai prime minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328-345.
 
Phanthaphoommee, N . (2022). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19.
 
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2565). การสำรวจภาวะพันธุ์ผสมขั้นพิเศษในวรรณกรรมแปลยุคหลังอาณานิคมในประเทศไทย. มนุษยศาสตร์สาร, 23(1), 143-164.
 
Phanthaphoommee, N. . (2022). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2), 27-47.
 
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N. (2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 181-207.
 
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2564). หัวเลี้ยวการแปลศึกษาสู่การอพยพย้ายถิ่นในยุโรป. วารสารยุโรปศึกษา, 27(1), 1-41.
 
Phanthaphoommee, N . (2021). The generic structure of the Thai prime minister s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 741-749.
 
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2564). การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรมเรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 50(2), 1-23.
 
Phanthaphoommee, N . (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluation of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99.
 
การนำเสนอ (6)
2023 :
Translation for revitalising ethnic folklore: Preservation and dissemination of local memories
2019 :
Thai junta’s weekly address in translation: A denial in the name of “the good men”
2018 :
A triple irony in the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses
2018 :
Happiness for all?: Translation as political justification
2017 :
Translator’s Fingerprints: The translation of weekly Thai prime ministerial addresses
2017 :
Ideological intervention in the translations of Thai PM’s speeches
 
ผลงานอื่นๆ (8)
 
แบรดดิง, เดวิด เอ . ( 2564 ). ชาตินิยมและการสร้างชาติในประวัติศาสตร์ลาตินอเมริกา [Nationalism and nation-building in Latin American history] (ณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ใน ตรีเทพ ศรีสง่า (บ.ก.), ชาตินิยมในลาตินอเมริกา: กระแสลมแห่งความซับซ้อน. อิลลูมิเนชันส์ เอดิชันส์. .
 
ยูเนสโก . ( 2562 ). แถลงการณ์กรุงเทพฯ เรื่องภาษาและการมีส่วนร่วมของทุกภาคส่วน. เวทีประชุมนโยบายระดับสูงว่าด้วยการศึกษาแบบพหุภาษาการประชุมวิชาการด้านการจัดการศึกษาแบบทวิ-พหุภาษา การย้ายถิ่นและการมีส่วนร่วมของทุกภาคส่วน: ศึกษาบทบาทของภาษาต่อการพัฒนาและการจัดการศึกษา [The Bangkok Statement on Language and Inclusion. Output of the High-level Policy Forum on Multilingual Education convened in parallel to The Inclusion, Mobility and Multilingual Education Conference: Exploring the Role of Languages for Education and Development] (ณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ยูเนสโก. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223 pf0000372785_th .
 
เฮลมุท ลูคัส. (บ.ก.) . ( 2559 ). คริสตอฟ คาร์ล แฟร์นแบร์เกอร์: ชาวออสเตรียคนแรกในปตานีและกรุงศรีอยุธยา พ.ศ. 2167-2168 [Christoph Carl Fernberger: The first Austrian in Patani and Ayudhya 1624-1625] (อธิคม แสงไชย, มาเรีย ปรีเปรม และณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ศูนย์ยุโรปศึกษาแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. .
 
Doungphummes, N., Phanthaphoommee, N., & Vicars, M. . ( 2024 ). Disrupting the simulacrum of normalcy: Queer online activism and protest in Thailand. In P. Pain (Ed.), Global LGBTQ activism: Social media, digital technologies, and protest mechanisms (pp. 215-233). Routledge. .
 
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., & Chittiphalangsri, P. . ( 2023 ). Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand’s Free Youth supporters. In A. Almanna & J. House (Eds.), Translation Politicised & Politics Translated (pp. 129-161). Peter Lang. .
 
Phanthaphoommee, N . ( 2022 ). Public service interpreting/translation for migrant workers during the COVID-19 pandemic in Thailand: Multilingual promotional efforts in a perceived monolingual space. In K. Sasiwongsaroj, K. Husa, & H. Wohlschlägl (Eds.), Migration, ageing, aged care and the COVID-19 pandemic in Asia: Case studies from Thailand and Japan (pp. 271-301). Department of Geography and Regional Research, University of Vienna .
 
Phanthaphoommee, N, Nomnian, S . ( 2021 ). Crowdsourcing translation for community-based tourism empowerment in Thailand. In I. Mensah & E. Afenyo-Agbe, (Eds.), Prospects and challenges of community-based tourism and changing demographics (pp. 155-182). IGI Global. DOI:10.4018/978-1-7998-7335-8.ch007 .
 
Phanthaphoommee, N . ( 2013 ). The represented image of the Khmers in contemporary Thai fiction. In Thai and Southeast Asian Studies Graduate Symposium "Weaving Diversities in Southeast Asia: Socio-cultural Perspectives". Thai Studies Center, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. .