การศึกษา |
|
• ร.บ. (ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ไทย |
|
• อ.ม. (การแปลและการล่าม) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, ไทย |
|
• PhD (Translation Studies) University of Leeds, UK, UK |
|
งานวิจัยที่สนใจ |
1. |
อุดมการณ์กับการแปล |
2. |
การล่าม/การแปลเพื่อบริการสาธารณะ |
3. |
การแปลยุคหลังอาณานิคม |
4. |
วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล |
5. |
ภาษากับอัตลักษณ์ |
|
|
งานวิจัย (6) |
2565 : |
Crossing the Language Barriers in the Pandemic Crisis: The Role of Translation and Interpreting during the COVID-19 Pandemic in Thailand |
|
|
2565 : |
การแปลที่ไม่สมบูรณ์ในฐานะช่องทาง ‘การระบาดข้อมูล’: กรณีศึกษาการแปลข่าวเกี่ยวกับการระบาดของโควิด-19 ที่ส่งผลกระทบต่อสังคมไทย_ได้รับทุนสนับสนุนการวิจัยจากเงินรายได้มหาวิทยาลัยประเภททุนส่งเสริมนักวิจัยรุ่นใหม่ [หัวหน้าโครงการ] |
|
|
2564 : |
การวิจัยและพัฒนาโปรแกรมประยุกต์การเรียนรู้บนอุปกรณ์เคลื่อนที่แบบใช้ภาพเหตุการณ์เป็นฐานเพื่อพัฒนาสมิทธิภาพทวิภาษาสำหรับผู้เรียนวัยเด็กยุคดิจิทัล_ได้รับทุนส่งเสริมพัฒนาบุคลากรวิจัยและนวัตกรรม ประเภทกลุ่มวิจัยขนาดเล็ก (MU-MiniRC) จากเงินรายได้มหาวิทยาลัยปี 2564 [ผู้ร่วมวิจัย] |
|
|
2563 : |
การแปลเพื่อบริการสาธารณะในสหภาพยุโรป: การปรับใช้เพื่อพัฒนาการบริการสาธารณสุขไทยแก่แรงงานต่างด้าว |
|
|
---- : |
การบริบาลไร้พรมแดน: การพัฒนาหลักสูตรฝึกอบรมการล่ามและการแปลเพื่อส่งเสริมธุรกิจดูแลผู้สูงอายุในประเทศไทย |
|
|
---- : |
Intersectionality of LGBTQ identity work in school and the othering of LGBTQ individuals through social media interactions in the Thai context |
|
|
|
|
ผลงานตีพิมพ์
(11) |
• |
Phanthaphoommee, N., Ungsitipoonporn, S. (2023). Translation for language revitalisation: Efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers. Multilingua, 42(4), 559-588. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. . (2023). Incomplete translation as a conduit for fake news: A case of coronavirus-related news. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 23(1), 18-35. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N . (2023). Saving face of the ‘saviour’: The translations of the Thai prime minister’s 2015 press interview and the 2020 national address. GEMA Online Journal of Language Studies, 23(1), 328-345. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N . (2022). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19. |
|
|
• |
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2565). การสำรวจภาวะพันธุ์ผสมขั้นพิเศษในวรรณกรรมแปลยุคหลังอาณานิคมในประเทศไทย. มนุษยศาสตร์สาร, 23(1), 143-164. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N. . (2022). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2), 27-47. |
|
|
• |
Techawongstien, K, Phanthaphoommee, N. (2022). Unintentional containment of the contaminated: The role of translation and interpreting during the COVID-19 crisis in Thailand. Journal of Internationalization and Localization, 9(2), 181-207. |
|
|
• |
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2564). หัวเลี้ยวการแปลศึกษาสู่การอพยพย้ายถิ่นในยุโรป. วารสารยุโรปศึกษา, 27(1), 1-41. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N . (2021). The generic structure of the Thai prime minister s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 741-749. |
|
|
• |
ณรงเดช พันธะพุมมี . (2564). การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรมเรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 50(2), 1-23. |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N . (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluation of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99. |
|
|
|
|
การนำเสนอ
(6) |
2023 : |
Translation for revitalising ethnic folklore: Preservation and dissemination of local memories |
|
|
2019 : |
Thai junta’s weekly address in translation: A denial in the name of “the good men” |
|
|
2018 : |
A triple irony in the translation of the weekly Thai prime ministerial addresses |
|
|
2018 : |
Happiness for all?: Translation as political justification |
|
|
2017 : |
Translator’s Fingerprints: The translation of weekly Thai prime ministerial addresses |
|
|
2017 : |
Ideological intervention in the translations of Thai PM’s speeches |
|
|
|
|
ผลงานอื่นๆ (8) |
• |
แบรดดิง, เดวิด เอ .
(
2564 ).
ชาตินิยมและการสร้างชาติในประวัติศาสตร์ลาตินอเมริกา [Nationalism and nation-building in Latin American history] (ณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ใน ตรีเทพ ศรีสง่า (บ.ก.), ชาตินิยมในลาตินอเมริกา: กระแสลมแห่งความซับซ้อน. อิลลูมิเนชันส์ เอดิชันส์. . |
|
|
• |
ยูเนสโก .
(
2562 ).
แถลงการณ์กรุงเทพฯ เรื่องภาษาและการมีส่วนร่วมของทุกภาคส่วน. เวทีประชุมนโยบายระดับสูงว่าด้วยการศึกษาแบบพหุภาษาการประชุมวิชาการด้านการจัดการศึกษาแบบทวิ-พหุภาษา การย้ายถิ่นและการมีส่วนร่วมของทุกภาคส่วน: ศึกษาบทบาทของภาษาต่อการพัฒนาและการจัดการศึกษา [The Bangkok Statement on Language and Inclusion. Output of the High-level Policy Forum on Multilingual Education convened in parallel to The Inclusion, Mobility and Multilingual Education Conference: Exploring the Role of Languages for Education and Development] (ณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ยูเนสโก. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223 pf0000372785_th . |
|
|
• |
เฮลมุท ลูคัส. (บ.ก.) .
(
2559 ).
คริสตอฟ คาร์ล แฟร์นแบร์เกอร์: ชาวออสเตรียคนแรกในปตานีและกรุงศรีอยุธยา พ.ศ. 2167-2168 [Christoph Carl Fernberger: The first Austrian in Patani and Ayudhya 1624-1625] (อธิคม แสงไชย, มาเรีย ปรีเปรม และณรงเดช พันธะพุมมี, ผู้แปล). ศูนย์ยุโรปศึกษาแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. . |
|
|
• |
Doungphummes, N., Phanthaphoommee, N., & Vicars, M. .
(
2024 ).
Disrupting the simulacrum of normalcy: Queer online activism and protest in Thailand. In P. Pain (Ed.), Global LGBTQ activism: Social media, digital technologies, and protest mechanisms (pp. 215-233). Routledge. . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N, Techawongstien, K., & Chittiphalangsri, P. .
(
2023 ).
Online collaboration for political resistance: A case of multilingual translations by Thailand’s Free Youth supporters. In A. Almanna & J. House (Eds.), Translation Politicised & Politics Translated (pp. 129-161). Peter Lang. . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(
2022 ).
Public service interpreting/translation for migrant workers during the COVID-19 pandemic in Thailand: Multilingual promotional efforts in a perceived monolingual space. In K. Sasiwongsaroj, K. Husa, & H. Wohlschlägl (Eds.), Migration, ageing, aged care and the COVID-19 pandemic in Asia: Case studies from Thailand and Japan (pp. 271-301). Department of Geography and Regional Research, University of Vienna . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N, Nomnian, S .
(
2021 ).
Crowdsourcing translation for community-based tourism empowerment in Thailand. In I. Mensah & E. Afenyo-Agbe, (Eds.), Prospects and challenges of community-based tourism and changing demographics (pp. 155-182). IGI Global. DOI:10.4018/978-1-7998-7335-8.ch007 . |
|
|
• |
Phanthaphoommee, N .
(
2013 ).
The represented image of the Khmers in contemporary Thai fiction. In Thai and Southeast Asian Studies Graduate Symposium "Weaving Diversities in Southeast Asia: Socio-cultural Perspectives". Thai Studies Center, Faculty of Arts, Chulalongkorn University. . |
|
|
|