คนในอยากบอก คนนอกอยากเข้า(ใจ) : หมีพูห์ไม่เคยง่าย

งานเสวนาการแปล หัวข้อ คนในอยากบอก คนนอกอยากเข้า(ใจ) : หมีพูห์ไม่เคยง่าย

สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย (RILCA) โดยหลักสูตรปริญญาโท สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม จัดงานเสวนาการแปลในหัวข้อ “คนในอยากบอก คนนอกอยากเข้า (ใจ)”  ตอน หมีพูห์ไม่เคยง่าย โดยมี คุณรสิกา (นามปากกา) ผู้แปลวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง วินนี่-เดอะ-พูห์ และ ณ มุมของพูห์ (2022) ให้เกียรติมาพูดคุยแลกเปลี่ยนประสบการณ์เกี่ยวกับเบื้องหลังการแปลวรรณกรรมดังกล่าว พร้อมให้กลยุทธ์การแปลเบื้องต้น และเทคนิคการประเมินความพร้อมของตนเองก่อนการทำงาน ตลอดจนแนวทางการจัดการและแก้ไขปัญหาต่าง ๆ ที่อาจเกิดขึ้นได้กับนักแปล และอาจารย์กฤตยา อกนิษฐ์ ที่ปรึกษาศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา ของสถาบันฯ เป็นผู้ดำเนินรายการ ในวันที่ 24 กันยายน 2565 ณ ห้องณัฐ ภมรประวัติ ชั้น 1 สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล และทางระบบออนไลน์ Zoom Meeting

Translation Seminar on Khon Nai Yak Aok, Khon Nok Yak Khao(jai): Mhee Pooh Mai Khoey Ngay

On September 24, 2022, RILCA, Mahidol University, in collaboration with the MA in Language and Intercultural Communication Programme (LINC), hosted a hybrid translation seminar (both online and in-person) on “Khon Nai Yak Aok, Khon Nok Yak Khao(jai): Mhee Pooh Mai Khoey Ngay.” The seminar was presented by Ms Rasika (penname) Youth Literature Translator of Winnie-the-Pooh and Point of View with Winnie-the-Pooh ( 2022) and moderated by Ms Krittaya Akanisdha, Consultant for Centre of Translation and Language Services at RILCA, Mahidol University.